Dodatki

Integralną częścią pracy magisterskiej poświęconej węgierskiemu tłumaczeniu powieści Doroty Masłowskiej Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną jest polsko-węgierski słownik slangu i wulgaryzmów.

Słownik został zestawiony na podstawie tekstu Masłowskiej oraz węgierskiego tłumaczenia Gáspára Keresztesa. Zawiera on również nieuwzględniony w wersji internetowej indeks poziomu intersubiektywnego odczucia wulgarności, o którym szerzej piszę w rozdziale o wulgaryzmach.

Taki indeks jest doskonałym punktem odniesienia podczas tłumaczenia tekstów slangowych. Odczucie wulgarności każdego wyrazu zostało przebadane w ankiecie przeprowadzonej na rodowitych użytkownikach języka polskiego i węgierskiego. Po przeanalizowaniu wyników, każdemu wulgaryzmowi została przyporządkowana wartość liczbowa: od 1 (wyraz potoczny – köznyelvi) do 5 (wyraz bardzo wulgarny – nagyon trágár). Jednak najlepiej różnice i podobieństwa wulgarności widać na specjalnych wykresach.

Przykładowy wykres

Zachęcam do zapoznania się z rozdziałem dotyczącym wulgaryzmów, gdzie dostępne są wykresy dla 41 wyrażeń polskich i węgierskich oraz z tabelą słownika (dla każdego wyrazu podany jest również kontekst).

WYKRESY POZIOMU WULGARNOŚCI

SŁOWNIK WULGARYZMÓW

Źródła:

  1. Dorota Masłowska, Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną, Warszawa 2003.
  2. Dorota Masłowska, Lengyel-ruszki háború a fehér-piros lobogó alatt, tłum. G. Keresztes, Budapest 2003.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *